Saltar al contenido

El peligro de traducir mal en ciencia

El Telescopio Webb revela un avión de alta velocidad en la estratosfera de Júpiter. Ese es el titular publicado en Gizmodo. Tradujeron «jet» como «avión de alta velocidad» y se quedaron tan anchos. Y lo peor es que mucha gente se quedará con el titular y no leerá la noticia, donde vuelven a nombrar el supuesto avión pero luego el texto cobra más sentido.




Entre las noticias mal escritas, las «noticias» que solo hablan de un tweet o de una tontería que alguien dijo en la televisión, los titulares clickbait y las malas traducciones, ya no sabe una ni dónde informarse de lo que pasa en el mundo.

¿Habrá sido ese texto redactado o traducido por una inteligencia artificial? No lo dudo. En todo caso, menudo peligro este tipo de medios para la comunicación científica.

Publicado enUncategorized

Sé el primero en comentar

Deja una respuesta

Tu dirección de correo electrónico no será publicada. Los campos obligatorios están marcados con *

Este sitio usa Akismet para reducir el spam. Aprende cómo se procesan los datos de tus comentarios.

Verificado por MonsterInsights